De Petre ha hecho una difícil operación alquímica: injertar el jardín externo en su interior.
La realidad del alma -su Esposa- lo creó... él testigo viviente, da prueba en su libro. Ellos existen como el mismo huerto, habitándolo con pies y sangre, para ambos es lugar de visión.
Las palabras andan por la hierba junto a los abejorros, las semillas, los grillos, las gotas, los tallos, el rocío, los perfumes... y quedan suspendidas esperando brotar como cualquier otra planta.
"El jardín de la esposa" es una invocación a la memoria del origen, reivindica aquella nostalgia por la que, sabiéndolo o no, buscamos regresar a la visión inicial donde la sorpresa es consecuencia del estado natural de inocencia.
De Petre has done a difficult alchemical operation: to graft the external garden inside himself.
The soul reality –his Wife– created it... he, living witness, proves it in his book. They exist as the orchard itself, inhabit in it with feet and blood, for both it is the vision place.
The words go by the grass together with the bumblebee, the seeds, the cricket, the drops, the stems, the dew, the perfumes…and they stand there suspended, waiting to sprout like any other plant.
“The Garden of the Wife” is an invocation to the memory of the origin, it vindicates that nostalgia for which, knowing it or not, we look for get back to the initial vision where the surprise is the consequence of the natural state of innocence.

